kononenkome (kononenkome) wrote,
kononenkome
kononenkome

Виня-Пых

Некоторое время назад в среде поклонников английской писательницы Джоанн Роулинг возникло волнение. Выяснилось, что издательство, готовящее русский текст новой книги «Гарри Поттер и проклятое дитя», собирается поручить перевод Марии Спивак. А она имеет собственные взгляды на мир школы чародейства и волшебства Хогвардс, отличный от того, к которому привыкли читатели первых русских переводов романов Гарри Поттере. Северус Снейп у нее зовется Злотеус Злей, Полумна зовется Психумной, профессор Трелони стала профессором Самогони, а Батильда Бэгшот — Батильдой, извините, Жукпук. А адрес издательства даже подали петицию, которую подписали 50 тысяч человек.

Не знаю, подействует ли эта петиция на издателей, но бывают и более печальные случаи, когда уже поздно.
Белорусский издатель Виталь Воронов презентует в странах Европы собственный перевод повестей Алана Милна про Винни-Пуха. А поскольку господин Воронов тоже имеет собственные взгляды на мир, то Винни-Пух у него стал Виня-Пых. И ладно бы только эта, вполне объяснимая белорусским контекстом интерпретация. Но Пятачок стал Прасючок, Кролик отчего-то стал Трус, а Слонопотам — Мамантук. Кристофера Робина же зовут Крыштусь Родзька.

Самое смешное во всем этом, что господин Воронов рассказал журналистам, что прочитал русский перевод Бориса Заходера только после того, как отправил в печать свою версию. Зато до того, как он отправил свою книгу в печать, он ознакомлся с европейскими переводами, и тут всё становится ясно. Поскольку в Польше Винни-Пуха зовут Кубусь Пухатек, в Норвегии — Оле Брум, в Латвии — Виннийс-Пукс, в Венгрии — Мицимоцко, а в Дании — вообще Петр Плюс.

Ну что же, мы можем, конечно, сделать вид, что поверили господину Воронову в том, что он прочитал классический русский перевод Винни-Пуха только после того, как сделал собственный. Тем более, что и сам Борис Заходер до того, как его перевод стал таким, каким мы его знаем и был признан в том числе американским издательством «Даттон», издававшим большинство оригинальных книг Алана Милна, тоже называл Винни-Пуха Мишка-Плюх.

Но всё таки одно мне непонятно — зачем? Зачем сейчас, через 50 лет, пытаться придумывать собственные интерпретации классической детской книжки, вместо того, чтобы, как Джоанн Роулинг, написать новую?

И заработать на этом, как она, миллиард долларов.

Originally published at <KONONENKO.ME/>. You can comment here or there.

Subscribe

  • Яблочный уголь

    Уж сколько раз я обращался к стихотворению Александра Сергеевича Пушкина о том, что «гений — парадоксов друг». Справедливости ради надо…

  • Обыденная реальность

    В России состоялись очередные выборы депутатов Государственной Думы. Такие же спокойные и незаметные, как предыдущие. Но, тем не менее,…

  • Избыток свободного времени

    Cовременная молодежь обеспокоена. Она недовольна историей своих предков. Недовольна собственным гендером. Она недовольна будущим всего человечества,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments