Виня-Пых

Некоторое время назад в среде поклонников английской писательницы Джоанн Роулинг возникло волнение. Выяснилось, что издательство, готовящее русский текст новой книги «Гарри Поттер и проклятое дитя», собирается поручить перевод Марии Спивак. А она имеет собственные взгляды на мир школы чародейства и волшебства Хогвардс, отличный от того, к которому привыкли читатели первых русских переводов романов Гарри Поттере. Северус Снейп у нее зовется Злотеус Злей, Полумна зовется Психумной, профессор Трелони стала профессором Самогони, а Батильда Бэгшот — Батильдой, извините, Жукпук. А адрес издательства даже подали петицию, которую подписали 50 тысяч человек.

Не знаю, подействует ли эта петиция на издателей, но бывают и более печальные случаи, когда уже поздно.
Белорусский издатель Виталь Воронов презентует в странах Европы собственный перевод повестей Алана Милна про Винни-Пуха. А поскольку господин Воронов тоже имеет собственные взгляды на мир, то Винни-Пух у него стал Виня-Пых. И ладно бы только эта, вполне объяснимая белорусским контекстом интерпретация. Но Пятачок стал Прасючок, Кролик отчего-то стал Трус, а Слонопотам — Мамантук. Кристофера Робина же зовут Крыштусь Родзька.

Самое смешное во всем этом, что господин Воронов рассказал журналистам, что прочитал русский перевод Бориса Заходера только после того, как отправил в печать свою версию. Зато до того, как он отправил свою книгу в печать, он ознакомлся с европейскими переводами, и тут всё становится ясно. Поскольку в Польше Винни-Пуха зовут Кубусь Пухатек, в Норвегии — Оле Брум, в Латвии — Виннийс-Пукс, в Венгрии — Мицимоцко, а в Дании — вообще Петр Плюс.

Ну что же, мы можем, конечно, сделать вид, что поверили господину Воронову в том, что он прочитал классический русский перевод Винни-Пуха только после того, как сделал собственный. Тем более, что и сам Борис Заходер до того, как его перевод стал таким, каким мы его знаем и был признан в том числе американским издательством «Даттон», издававшим большинство оригинальных книг Алана Милна, тоже называл Винни-Пуха Мишка-Плюх.

Но всё таки одно мне непонятно — зачем? Зачем сейчас, через 50 лет, пытаться придумывать собственные интерпретации классической детской книжки, вместо того, чтобы, как Джоанн Роулинг, написать новую?

И заработать на этом, как она, миллиард долларов.

Originally published at <KONONENKO.ME/>. You can comment here or there.

О! Даже Э.Успенский переводил по-свойски Карлсона!
> Зачем сейчас, через 50 лет, пытаться придумывать собственные интерпретации классической детской книжки, вместо того, чтобы, как Джоанн Роулинг, написать новую?

Странный вопрос. А зачем стебаться над корявыми переводчиками вместо того, чтобы самому сделать нормальный перевод, продавить его в издательство и поднять на этом нормальные бабки?
Может быть, авторские права? Вроде, из-за этого в переводе диснеевского мультсериала появились Хрюня, Слонотоп, Тигруля и пр., вместо классических имен, которые были сначала (в середине 90-х).
Это ж давняя история. Наследники Заходера требуют за классический перевод жуткие бабки, и издательства, почесав репу, одно за другим заказывают новые современные переводы, увы, качеством неизбежно пониже. Несколько лет назад "Эксмо" издавало такой новый перевод, где Пятачок, к примеру, стал Хрюкой.
Подозреваю, что и с новым переводом Карлсона Успенским - ситуация аналогичная. Там, правда, в уравнении возникает дополнительно фигура Великого Писателя, а это может означать всё что угодно - скажем, Успенский всю жизнь мечтал по-своему перевести Карлсона и продавил издательство на свой перевод под угрозой того, что уйдет к конкурентам.
М. Спивак, она же М. Тасамая, она же...
Впрочем, не важно :)

Очень, очень могучая переводчица, ага.
До птенцов гнезда Литвиновой ей, конечно, далеко (называть "переводом" то, что выпускал "Росмэн" как-то даже неловко - это не перевод, а bad trip юных безграмотных дегенератов) но Мария старается изо всех сил.
Ономастика - это отдельная печальная песня. Понятно, что у Роулинг большая часть имен/фамилий "говорящая", но уж не на том варварском наречии, коим пользуется наша Маша, точно.

Справедливости ради: мадам Самогони у нее - это Madam Hooch, тренер по Квиддичу. А Трелони у нее - Трелани (зачем-то... видимо, в детстве "Остров Сокровищ" Мария не превзошла) :)

Edited at 2016-07-04 11:08 am (UTC)
Боже, мир у детей после таких "переводчиков" уже никогда не станет прежним) А еще у их родителей
Представлюсь – Люся! В своем блоге пишу на разные темы и по-разному (оттачиваю перо). Нравится общаться и комментить. Добавилась