Джентльмен и джентльменка

Английский писатель Эрик Артур Блэр, более известный, как Джордж Оруэлл, был оголтелым троцкистом. Собственно, весь пафос его романа «1984» был инспирирован именно разочарованием от того, как обошелся Советский Союз с наследием революции. Эх, знал бы писатель о том, как обойдутся с завоеваниями либеральной демократии ее любимые дети — транснациональные корпорации — он бы, наверное, написал свою главную книгу совсем про другое.

Жесточайшие цензурные ограничения Facebook, тотальная слежка за каждым шагом пользователя сервисов Google, абсолютная закрытость экосистемы Apple — воистину права была Валерия Ильинична Новодворская, которая говорила, что демократия — только для демократов. А все остальные должны знать свое место.

И вот, наконец, в клуб поборников свободы, демократии и толерантности вступает ранее не очень замеченная в этом корпорация Microsoft. Журналист американского телеканала Fox News Стив Хилтон обратил внимание, что новый спеллчекер — то есть, программа для проверки и исправления орфографических и грамматических ошибок — используемый в продуктах корпорации, теперь предлагает заменять не очень политкорректные термины на другие. Скажем, слово policemаn (то есть — полицейский), предлагается заменить на выражение police officer (то есть — офицер полиции). Очевидно, для того, чтобы не использовать слово man, обозначающее мужчину. Ведь офицер полиции совершенно не обезательно будет мужчиной. То же самое касается и слова почтальон, то есть — mailman. Вместо которого, по той же самой причине, предлагается использовать словосочетание mail person — то есть, почтовая персона. Выражение «джентльменское соглашение» новый словарь Microsoft предлагает заменить на «молчаливое соглашение». Ну потому что джентльмен — это вообще уже запредельный сексизм из викторианской эпохи, о которой современному политкоррекному либертарию не хочется даже и вспоминать.

Ведущий стоящего на правых позициях телеканала, конечно, смеется над левацкими инициативами Microsoft. И высказывает опасения, что скоро спеллчекеры начнут автоматически конвертировать наши тексты во что-нибудь совершенно политкорректное. Очищенное от всяческих гендерных, расовых, религиозных и прочих стереотипов. А то еще и наделенное смыслом, которого автор туда даже и не закладывал.

Смею успокоить телеведущего. Скоро не будет никакого спеллчекера. Да и телеведущих никаких больше не будут. А вместо них будут сгенерированные искусственным интеллектом голограммы, зачитывающие написанный искусственным же интеллектом текст.

В котором никаких этих двусмысленностей не будет уже изначально.

Originally published at <KONONENKO.ME/>. You can comment here or there.

police officer (то есть — офицер полиции)

Не офицер, а сотрудник.
Типа того.
officer - это самое низкое звание, которое получают при поступлении на службу. Следующая ступень - сержант.
officer - тот кто сидит в office, да.
Но тут ещё хохма в том что полис = город
Если человек знает английский язык, то такая хохма не прокатит ;-)
Если человек разбирается в этимологии слов, то он в курсе, что "полиция" происходит от греческого слова ἡ πολιτεία - государство, город. А еще он в курсе, что "милиция" - это ополчение, вооруженный народ. Поэтому милиция защищала народ, а полиция - защищает государство, т.е. власть господствующего класса.

Но это сложно для вас, вы даже с понятием "officer" разобраться не в состоянии. :)
По поводу: "... "полиция" происходит от греческого слова ἡ πολιτεία - государство, город. А еще он в курсе, что "милиция" - это ополчение, вооруженный народ".

Сударь, поздравляю! Вы что-то знаете, это похвально. Но одновременно должен огорчить. Вы, как говорят в народе, лоханулись со своею идеей: "Но это сложно для вас...", ибо я тоже знаю об этом. Да-да, постарайтесь это представить. А дело всего лишь в том, что я просто-напросто не понял, о какой хохме идёт речь. Иначе говоря, не понял, что в данном случае именуется хохмой, но это ерунда, дело неважное.

"... вы даже с понятием "officer" разобраться не в состоянии. :)"
:-)))))
Сударь, идите нахуй!
Да-да, именно ВЫ, и именно НАХУЙ!
Я честно предупредил (вот здесь: "... если будете продолжать демонстрировать свою альтернативную понятливость, то выпишу путёвку в очень далёкое путешествие"), так что теперь можете пенять лишь на самого себя. Я в последнее время стараюсь экономить свой бисер.
И, кстати, если побеспокоите меня ещё раз, то та же самая путёвка будет выписана с иными формулировками, более подходящими для слишком назойливой публики.
"На хуй", гражданин, пишется раздельно, когда указывают направление. А когда выражение используется в качестве наречия, тогда пишется слитно: "Нахуй".
Вы, гражданин, даже русского не знаете, а пытаетесь толковать американский английский. Право слово, лучше гавкайте на своем соловьином суржике и не лезьте к носителям русского языка. :))
Либо офицер, либо сотрудник. Оба слова подходят в качестве перевода, при этом слово "офицер" подходит лучше по очевидным мотивам (есть нечто близкое к вооружённым силам).
Еще раз медленно. Офицер - самое младшее звание в полиции. Следующее звание - сержант.
Слово "офицер" подходит для безграмотного перевода. Для грамотного - нет, не подходит.
Вам не помогло это самое "Еще раз медленно". Ладно, попробую объяснить, но если не дойдёт, то можете пенять лишь на себя.

Прежде всего, верным является утверждение: "officer - это самое низкое звание, которое получают при поступлении на службу". Постарайтесь его не только запомнить, но и осознать, чтобы понимать, почему слово "сотрудник" не годится в данном случае. Просто напоминаю, что "сотрудник" - это не обозначение самой низкой должности, сотрудником можно называть, скажем, и начальника отдела предприятия.

Слово "officer" в общем случае имеет несколько вариантов перевода на русский язык. Одним из них является слово "офицер". Если мы, говоря о самых младших сотрудниках полиции, воспринимаем их, в первую очередь, как представителей силовой структуры, то перевод "офицер" является правильным, то есть грамотным. Он всего лишь КАЖЕТСЯ нам - некоторым из нас - неправильным по той простой причине, что в русском языке слово "офицер" указывает на некое совсем не рядовое лицо, которые стоит выше того же сержанта. Однако это проблема лишь русского языка (ну, и, может быть, русскоязычных людей).

Итак, резюме: слово "офицер" в данном случае является грамотным переводом (в отличие от слова "сотрудник", которое не подходит из-за простых реалий рабочей жизни), но слово "офицер" может казаться неподходящим из-за определённой коннотации, присущей ему в русском языке.
Жаль, что вам не помогло это самое "Еще раз медленно".
Потому как в полиции служат не только офицеры, но и рядовые с сержантами. И все они являются сотрудниками полиции. В данном случае речь идет о производном от слова office. Officer - служащий, сотрудник, но никак не "офицер".

Однако это проблема лишь русского языка (ну, и, может быть, русскоязычных людей).

Это вот особенно прекрасно, я считаю! :))
Гражданин, перевод осуществляется на РУССКИЙ ЯЗЫК. Не на английский, не на вашу "соловьину мову", а, блять, на РУССКИЙ - со всеми его особенностями и, как вы изволили выразиться, "проблемами". И перевод должен отражать смысл, суть понятия, а не ваши хотелки и ассоциации.

За сим откланяюсь.

P.s Скажите, а почему вы анально огородились?
НЕ МНЕ не помогло "Ещё раз медленно", а тому, кому я объяснял. Я решил объяснить ему ещё раз.

"Потому как в полиции служат не только офицеры, но и рядовые с сержантами". - Именно это я и говорю, как нетрудно заметить. Вы способны понять что-то из моих слов, поздравляю.

"И все они являются сотрудниками полиции". - Совершенно верно! Вы уразумели и это, поздравляю ещё раз.

"Officer - служащий, сотрудник, но никак не "офицер"". - А вот тут вылезла большая проблема: нежелание пользоваться словарём. Или банальное неумение. Однако всё же напрягитесь, откройте словарь и найдите там слово "officer", а потом прочтите перевод. Только пройдите дальше первого пункта. Да, в первом пункте действительно пишут что-то вроде "служащий", но этим вариантом дело не ограничивается.

"Гражданин, перевод осуществляется на РУССКИЙ ЯЗЫК". - Гражданин, я говорю ИМЕННО О РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Не о чьих-то тупых фантазиях, не о чьих-то нелепых воззрениях, не о чьих-то потугах на толкование иностранных слов, а ИМЕННО О РУССКОМ ЯЗЫКЕ, которым вот такие грамотеи. как мой предыдущий собеседник. владеют так слабо, что не способны уразуметь простую. как полено, вещь: слово "офицер" в русском языке относится не только к терминологии вооружённых сил!

Предупреждаю: я не намерен дальше поддерживать этот разговор. Два столь непонятливых субъекта подряд в одной теме - это на сегодня предел, так что если будете продолжать демонстрировать свою альтернативную понятливость, то выпишу путёвку в очень далёкое путешествие.

"Скажите, а почему вы анально огородились?". - И напоследок выставили себя не банально непонятливым прохожим, а откровенно упоротым болваном. Ещё раз поздравляю, можно не благодарить.
А, так вы недавно в ЖЖ и не знаете, как переводится на русский "анальное огораживание"? :))
Наберут экспертов по объявлениям. :)

Рядовой полицай там меж собой называется коп, а обращаются - офицер. Типа мусор и командир. С Вашингтона приехавший - вообще маршал. Федеральный маршал официально.