Джентльмен и джентльменка

Английский писатель Эрик Артур Блэр, более известный, как Джордж Оруэлл, был оголтелым троцкистом. Собственно, весь пафос его романа «1984» был инспирирован именно разочарованием от того, как обошелся Советский Союз с наследием революции. Эх, знал бы писатель о том, как обойдутся с завоеваниями либеральной демократии ее любимые дети — транснациональные корпорации — он бы, наверное, написал свою главную книгу совсем про другое.

Жесточайшие цензурные ограничения Facebook, тотальная слежка за каждым шагом пользователя сервисов Google, абсолютная закрытость экосистемы Apple — воистину права была Валерия Ильинична Новодворская, которая говорила, что демократия — только для демократов. А все остальные должны знать свое место.

И вот, наконец, в клуб поборников свободы, демократии и толерантности вступает ранее не очень замеченная в этом корпорация Microsoft. Журналист американского телеканала Fox News Стив Хилтон обратил внимание, что новый спеллчекер — то есть, программа для проверки и исправления орфографических и грамматических ошибок — используемый в продуктах корпорации, теперь предлагает заменять не очень политкорректные термины на другие. Скажем, слово policemаn (то есть — полицейский), предлагается заменить на выражение police officer (то есть — офицер полиции). Очевидно, для того, чтобы не использовать слово man, обозначающее мужчину. Ведь офицер полиции совершенно не обезательно будет мужчиной. То же самое касается и слова почтальон, то есть — mailman. Вместо которого, по той же самой причине, предлагается использовать словосочетание mail person — то есть, почтовая персона. Выражение «джентльменское соглашение» новый словарь Microsoft предлагает заменить на «молчаливое соглашение». Ну потому что джентльмен — это вообще уже запредельный сексизм из викторианской эпохи, о которой современному политкоррекному либертарию не хочется даже и вспоминать.

Ведущий стоящего на правых позициях телеканала, конечно, смеется над левацкими инициативами Microsoft. И высказывает опасения, что скоро спеллчекеры начнут автоматически конвертировать наши тексты во что-нибудь совершенно политкорректное. Очищенное от всяческих гендерных, расовых, религиозных и прочих стереотипов. А то еще и наделенное смыслом, которого автор туда даже и не закладывал.

Смею успокоить телеведущего. Скоро не будет никакого спеллчекера. Да и телеведущих никаких больше не будут. А вместо них будут сгенерированные искусственным интеллектом голограммы, зачитывающие написанный искусственным же интеллектом текст.

В котором никаких этих двусмысленностей не будет уже изначально.

Originally published at <KONONENKO.ME/>. You can comment here or there.

НЕ МНЕ не помогло "Ещё раз медленно", а тому, кому я объяснял. Я решил объяснить ему ещё раз.

"Потому как в полиции служат не только офицеры, но и рядовые с сержантами". - Именно это я и говорю, как нетрудно заметить. Вы способны понять что-то из моих слов, поздравляю.

"И все они являются сотрудниками полиции". - Совершенно верно! Вы уразумели и это, поздравляю ещё раз.

"Officer - служащий, сотрудник, но никак не "офицер"". - А вот тут вылезла большая проблема: нежелание пользоваться словарём. Или банальное неумение. Однако всё же напрягитесь, откройте словарь и найдите там слово "officer", а потом прочтите перевод. Только пройдите дальше первого пункта. Да, в первом пункте действительно пишут что-то вроде "служащий", но этим вариантом дело не ограничивается.

"Гражданин, перевод осуществляется на РУССКИЙ ЯЗЫК". - Гражданин, я говорю ИМЕННО О РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Не о чьих-то тупых фантазиях, не о чьих-то нелепых воззрениях, не о чьих-то потугах на толкование иностранных слов, а ИМЕННО О РУССКОМ ЯЗЫКЕ, которым вот такие грамотеи. как мой предыдущий собеседник. владеют так слабо, что не способны уразуметь простую. как полено, вещь: слово "офицер" в русском языке относится не только к терминологии вооружённых сил!

Предупреждаю: я не намерен дальше поддерживать этот разговор. Два столь непонятливых субъекта подряд в одной теме - это на сегодня предел, так что если будете продолжать демонстрировать свою альтернативную понятливость, то выпишу путёвку в очень далёкое путешествие.

"Скажите, а почему вы анально огородились?". - И напоследок выставили себя не банально непонятливым прохожим, а откровенно упоротым болваном. Ещё раз поздравляю, можно не благодарить.
А, так вы недавно в ЖЖ и не знаете, как переводится на русский "анальное огораживание"? :))
Наберут экспертов по объявлениям. :)

Моё: "И напоследок выставили себя не банально непонятливым прохожим, а откровенно упоротым болваном".
Ладно, может, не таким уж откровенно упоротым, но всё-таки - что есть, то есть - явным болваном. Сударь, я знаю, как это выражение... кхм... "переводится на русский". Но дело в том, что ассоциация блокировки собеседника с анально-сексуальной (у особо одарённых с фекально-анально-сексуальной) темой проявляет или, в лучшем случае, заставляет заподозрить интеллектуальную убогость и того, кто изобрёл это выражение, и тех, кто его употребляет.
Нет, гражданин, вы не знаете, как это переводится на русский :)
В ЖЖ таких тупых баранов как вы, насаживают на рельсу. Вот, чтобы вас не насадили на рельсу, вы предусмотрительно прикрыли жопу, забанив собеседника и не дав ему ответить. Т. е. вы, гражданин, не только тупы и невежественны, но еще и трусливы.
Специально для тебя
Итак, назойливая скотина, объясняю на понятном тебе и ДОСТОЙНОМ тебя языке:
скудоумное трепло, иди НАХУЙ!

Дошло до тебя, баран, или ты из тех, кому следует повторять по три раза?

(Кстати, уведомление о твоём втором - последнем с моей точки зрения на данный момент - комментарии летит в корзину нераскрытым: обломайся лишний раз, пустомеля!)

P.S. Будет ещё всякий болтун рассказывать мне свои нелепые сказки о том, почему я заблокировал его собрата по тупизму, ага, как же!

Edited at 2019-05-26 06:21 pm (UTC)