November 9th, 2018

Parole parole parole

Любой живой человеческий язык постоянно видоизменяется. Рождаются новые сущности, а старые отмирают вместе с обозначающей их терминологией. Но бывает и так, что терминология старая, но мир изменяется так, что она становится востребованной как никогда. И именно таково избранное в этом году составителями толкового словаря английского языка Collins слово года. Это термин single-use, который переводится на русский как «одноразовый». Оказывается, с 2013 года частота употребления этого слова выросла в 4 раза. Соответственно, считают лингвисты, выросло и количество одноразовых товаров. В основном, разумеется, пластиковых. Пакетов, тарелок, стаканов, трубочек для напитков. По словам составителей словаря, цитирую: «бесконтрольное распространение которых наносит ущерб окружающей среде и влияет на пищевую цепочку».

Ну что же, проблема обозначена верно, и слово «одноразовый», очевидно, в гораздо большей степени является словом года, нежели также претендовавшее на эту роль слово MeToo, обозначающее общественное движение против сексуального насилия, о котором его активистам наверняка неловко будет вспоминать в будущем. Или слово vegan, обозначающее не столько жизненную позицию, сколько психическое заболевание. Или слово gaslighting, которому вообще-то сто лет в обед, но именно в этом году оно стало общеупотребительным. Обозначает это слово постоянную ложь, заставляющую ее адресата сомневаться в собственной адекватности.

Но если одни фейсбук-активисты иногда достают из пыльных чуланов древние термины, но куда другие фейсбук-активисты активно работают над тем, чтобы некоторые общеупотребительные слова спрятать в этот чулан. В Великобритании развернулась дискуссия о том, не следует ли отказаться от слова snowman, обозначающего снеговика. Некоторые люди считают, что это слово сексистское, поскольку имеет явно выраженную гендерную принадлежность. А поскольку женщины тоже хотят быть снеговиками, то они предлагают в качестве компромисса использовать термин snowpeople, который можно перевести на русский как «снежные люди». А мы бы могли использовать, например, слово «снеговичка». Снеговики и снеговички. Хотя, признаться, у нас и так есть снежная баба. Поэтому мы куда как более толерантны.

Впрочем, я полагаю, что дискуссия эта насчет снежных людей не очень надолго. Потому что скоро свое веское слово скажут борцы с расизмом.

И вот тогда уже надо будет придумывать вместо снежных людей что-то совершенно иное.

Originally published at <KONONENKO.ME/>. You can comment here or there.