Троечники так во всем

Меньше чем через два месяца состоится долгожданный саммит АТЭС. Во Владивосток приедет много зарубежных гостей. И к их приезду в городе установили новые дорожные указатели. Ну, чтобы зарубежным гостям было понятнее. На указателях названия улиц написаны английскими буквами.

Но вот на каком языке выполнены новые указатели жители Владивостока пока так и не поняли. Вроде бы на английском, но не совсем. Например, центр города на табличке называется Urban Centr. Военное шоссе называется Voyennoe Highway. А уж если какой-нибудь зарубежный гость попробует прочитать Pyat’desyat Let Vlksm Str., то у него это наверняка не получится.

Местные жители сначала посмеялись, а потом начали возмущаться. Возмутился и губернатор. И потребовал от изготовителей указателей исправить их за свой счет. Филологи дальневосточного университета обещали помочь с переводом.

А потом началось удивительное. Местное информационное агентство PrimaMedia выяснило, что новые дорожные указатели были установлены в соответствии с федеральной целевой программой «Повышение безопасности дорожного движения». Дирекция этой программы находится в Москве. И таблички изготовили тоже в Москве! А потом, честное слово, отвезли их во Владивосток и установили. Ближе подрядчика они не нашли.

Когда же приморские журналисты обратились к руководству этой самой федеральной программы, те обиженно ответили, что таблички изготовлены в соответствии с ГОСТОМ, а больше они ничего не скажут без письменного запроса.

Я нашел этот ГОСТ, который называется ЗНАКИ ДОРОЖНЫЕ. И — вы не поверите! — но там действительно центр города называется Urban centr! Причем слово centr написано с ошибкой — без e перед r. А шоссе действительно называется highway. А также сказано, что ГОСТ этот полностью соответствуе требованиям Конвенции о дорожных знаках и сигналах, принятой в 68-м году в Вене.

Понимаете? Не понимаете? Поясняю. Столичная фирма за деньги из федерального бюджета в строгом соответствии с идиотским ГОСТом изготовила дорожные указатели, отвезла их во Владивосток и установила. И теперь местные жители и губернатор требуют у этой фирмы за свой счет исправить указатели так, как укажут филологи местного университета. Потому что указатели и правда выглядят дико.

До саммита тем временем остается меньше двух месяцев. А от Москвы до Владивостока путь очень неблизкий.

А в это время где-то в институте с красивым названием РОСДОРНИИ сидит сотрудник, разработавший чудо-ГОСТ, и ни о чем этом даже не подозревает.

UPDATE: Кстати, в старом советском ГОСТе 1978 года, который ныне не действует, слово CENTRE написано правильно.

Потому что всё у нас так.

Запись опубликована <kononenko/>. You can comment here or there.

тут ещё и политический вопрос: кого мы больше не любим?
ибо в британском: centre
а в американском: center
Вот я о том же. Строго говоря, американ инглиш к интернешнл инглиш не имеет никакого отношения.
а мне казалось что интернешнл инглиш к бритишу уже не имеет никакого отношения...
да и разве есть какие-то стандарты интернешнл инглиш?
на каждый учебник найдётся другой учебник. вопрос: есть ли стандарт международный.
Это не учебник, это справочник. И конкретно эта книга считается финальной референсной точкой, с которой сверяют часы авторы других учебников.

Плюс, это не только они так считают. Википедия тоже говорит, что все концепции международного английского так или иначе ориентируются на Англию, а не штаты.
"с которой сверяют часы авторы других учебников." - это вы откуда взяли?
да и учебничек староват.

"Википедия тоже говорит" - где например? тоже не нашёл.

Учебник, не староват, он постоянно перерабатывается.
Ещё раз повторюсь, это не учебник. Я ни разу не видел, чтобы кто-то пытался по этому 1800 страничному фундаментальному талмуду кого-то учить.
Статья в википедии называется International English. Там рассмотрены концепции. Перейдя по каждой можно убедиться, что они все основаны на английском варианте, а не американском.
этот вопрос у рандольфа и квирка подробно разобран.

Карл Маркс и Фридрих Энгельс - не муж и жена, а четыре совершенно разных человека! (с)

Edited at 2012-07-20 08:34 am (UTC)
Всегда проигрываю с любви русских к большим буквам. Есть в этом какая-то попытка убежать от страха смерти.

Кстати, center - это американское написание английского centre. В апдейте ты написал правильно, а в тексте не исправил.
>Причем слово centr написано с ошибкой — без e перед r.

Это американский вариант будет. А штаты нас пока ещё не оккупировали.
ну ок, это мой косячок - я английский по американским книжкам учил.
мне кажется, что английские названия на табличках должны не ГОСТу удовлетворять, я совпадать с названиями на англоязычных путеводителях, картах и навигаторах. Интересно, есть Lonely Planet какой-нибудь по Владивостоку? А если чувак без карты, то ему, в общем, все равно, какие там буквы накаляканы
ну это же менты делали - писали правила перевода названия улиц, которые потом и легли в основу госта.

вот и результат - urban centr vlksm.
как иначе-то? у ментов иначе быть не может.
Бабушка Гуфа работала в РосДорНИИ

Спасибо CENTRу за это.
А почему плохо "Voyennoe Highway" и "Pyat’desyat Let Vlksm Str."? Есть здравые идие, как будет лучше? По-моему вполне разумные указатели для иностранцев.
Почему-то в английском Google Maps названия типа "Вторая речка" тоже переведены как "Vtoraya Rechka". По-моему это международное правило, что названия не переводятся, поэтому непонятно, что вас смущает в "Pyat’desyat Let Vlksm Str.". Трудно произнести? Пусть сначала у себя в Уэльсе переименуют "Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch" во что-нибудь более удобоваримое.
Ну, иностранцы поймут о чём речь, а кривой перевод можно рассматривать как местный колорит.